Ile kosztuje tłumaczenie książki z angielskiego na polski i od czego to zależy? To najważniejsze pytania stawiane przez autorów, wydawnictwa oraz osoby zainteresowane publikacją przekładów literatury. Koszty są ustalane indywidualnie, a na końcową cenę wpływa wiele czynników. Poniżej przedstawiono wszystkie najważniejsze aspekty, które warunkują wycenę i realizację tłumaczenia książki z języka angielskiego na polski.

Na czym polega tłumaczenie książki i co wpływa na cenę?

Tłumaczenie książki wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka źródłowego i docelowego, ale też umiejętności literackich. Tłumacz musi wykazać się wrażliwością stylistyczną, by zachować charakter oryginału oraz dostosować tekst do polskiego odbiorcy. Proces ten często przypomina twórczość literacką. Cena tłumaczenia jest kalkulowana na podstawie liczby znaków ze spacjami, co umożliwia precyzyjną wycenę niezależnie od formatu manuskryptu. Podczas wyceny brane są pod uwagę także inne czynniki, takie jak stopień trudności tekstu, typ tłumaczenia, termin wykonania czy specjalizacja tematyczna.

Jak wyliczana jest cena tłumaczenia książki?

Podstawową jednostką rozliczeniową przy wycenie tłumaczenia książki jest strona tłumaczeniowa, obejmująca 1800 znaków ze spacjami. Czasem stosuje się arkusz wydawniczy, który stanowi 22 strony maszynopisu, każda po 1800 znaków. To właśnie od liczby tych jednostek zależna jest baza do wyliczenia ceny przekładu.

W przypadku tłumaczeń przysięgłych stosuje się inną jednostkę rozliczeniową – stronę o objętości 1125 znaków ze spacjami. Ta odmienność istotnie wpływa na rozkład kosztów przy wyborze tłumaczenia uwierzytelnionego.

  Czy tłumaczenie jest dziełem sztuki czy tylko pracą rzemieślniczą?

Średnia cena tłumaczenia książki z angielskiego na polski

Średnia cena za stronę tłumaczeniową książki z języka angielskiego na polski kształtuje się na poziomie 35-45 zł netto. Wszystko to za około 1800 znaków ze spacjami. W niektórych biurach tłumaczeń dolna granica stawki minimalnej za stronę zwykłego tłumaczenia wynosi 45 zł netto. Ważne jest, aby porównywać nie tylko cenę jednostkową, ale i zakres usługi oraz szczegółowe warunki umowy.

W przypadku rozliczenia na podstawie arkusza wydawniczego, koszt jest ustalany według przelicznika – 22 strony maszynopisu (po 1800 znaków każda) stanowią jedną jednostkę kalkulacyjną. Taka forma jest szczególnie często stosowana przez wydawnictwa podczas zawierania umów na przekład książki.

Z czego wynika zróżnicowanie stawek tłumaczeń?

Ostateczna cena tłumaczenia książki może znacząco różnić się w zależności od rodzaju tekstu. Teksty literackie zwykle mają niższą cenę niż tłumaczenia wymagające wysokiej specjalizacji. Prace nad branżowymi publikacjami technicznymi, medycznymi lub prawniczymi powodują, że stawki wzrastają — wynika to z dodatkowych wymagań wobec tłumacza posługującego się żargonem czy specjalistyczną terminologią.

Innym czynnikiem wpływającym na koszt tłumaczenia jest tryb realizacji. Ekspresowe tempo przekładu wiąże się z wyższą stawką za stronę. Ponadto koszt rośnie w przypadku tłumaczeń przysięgłych, gdzie uwzględnia się wyższe stawki wynikające z konieczności posiadania specjalnych uprawnień oraz innej jednostki rozliczeniowej.

Proces wyceny tłumaczenia książki – krok po kroku

Proces wyceny tłumaczenia rozpoczyna się od określenia całkowitej liczby znaków w oryginalnym tekście. Dopiero po przeliczeniu tej wartości na jednostki rozliczeniowe (strony tłumaczeniowe lub arkusze wydawnicze) możliwe jest sformułowanie kosztorysu. Kolejnym etapem jest ustalenie stawki jednostkowej, zależnej od powyższych czynników – m.in. trudności tekstu, terminu realizacji oraz rodzaju usługi.

  Ile zarabia tłumacz za granicą i czego można się spodziewać?

W niektórych przypadkach wycena przedstawiana jest jako suma stała po analizie materiału źródłowego, jednak rozwiązanie zależne od faktycznej ilości znaków bywa praktykowane w sytuacjach, w których tekst może ulegać zmianom przed ostateczną realizacją.

Co jeszcze warto wiedzieć o kosztach tłumaczenia książek?

Na wartość usługi ma wpływ nie tylko objętość tekstu i rodzaj przekładu, ale również zaangażowanie tłumacza oraz dodatkowe etapy takie jak korekta i redakcja. Przekład literacki wymaga zachowania stylu, rytmu i atmosfery utworu, więc doświadczenie translatorskie jest niezbędne do przygotowania wartościowej adaptacji. Tłumaczenia specjalistyczne wiążą się zwykle z wyższą ceną, z uwagi na konieczność stosowania branżowego słownictwa oraz znajomość konwencji danej dziedziny.

Dodatkowa wartość przekładu wynika z umiejętności dostosowania treści do odbiorcy, co nie ogranicza się tylko do literalnego przeniesienia słów. Ostateczna stawka za tłumaczenie będzie więc sumą wszystkich tych czynników, uwzględniając specyfikę zamawianej usługi.

Podsumowanie – o czym trzeba pamiętać, zlecając tłumaczenie książki?

Wycena tłumaczenia książki z angielskiego na polski to proces uwzględniający liczbę znaków, jednostkę rozliczeniową, stopień trudności tekstu oraz termin realizacji. Średnia cena za stronę tłumaczeniową wynosi 35-45 zł netto, natomiast w przypadku tłumaczeń przysięgłych wyliczenia opierają się na stronach o objętości 1125 znaków ze spacjami. Na koszt wpływają także takie aspekty jak rodzaj tekstu, tryb wykonania i zakres dodatkowych prac redakcyjnych, dlatego każda wycena powinna być przeprowadzona indywidualnie, zgodnie ze specyfiką zlecenia.