Ile wziąć za tłumaczenie i od czego zależy cena? To jedno z najważniejszych pytań dla każdego tłumacza oraz osób zlecających przekład. Cena tłumaczenia nigdy nie jest stała i zawsze wynika z wielu powiązanych ze sobą czynników, które należy szczegółowo przeanalizować jeszcze przed rozpoczęciem realizacji zlecenia[2][3][4].

Kluczowe czynniki wpływające na wycenę tłumaczenia

Podstawowe elementy, które decydują o cenie tłumaczenia, to przede wszystkim liczba słów lub znaków w danym tekście, język tłumaczenia, specjalizacja tematyczna, format źródłowy, a także termin realizacji[2][3][4]. Bez dostępu do konkretnej treści nie da się określić ostatecznej stawki, ponieważ wycena wymaga znajomości poziomu trudności i szczegółowej analizy materiału[3].

Rodzaj tekstu ma ogromne znaczenie dla finalnej ceny. Tłumaczenie zwykłych tekstów ogólnych jest wyceniane niżej niż przekłady specjalistyczne, np. medyczne, techniczne czy prawne, które wymagają wiedzy eksperckiej oraz szczególnej precyzji językowej. Język źródłowy i docelowy również warunkują stawkę – tłumaczenia na język polski kosztują zwykle mniej niż przekład z polskiego na języki obce, a im rzadszy język, tym cena znacząco rośnie[4].

Koszt tłumaczenia podnosi także format pliku. Dokumenty papierowe oraz skany wymagają dodatkowej obróbki, czasem konwersji OCR lub przepisywania, co bezpośrednio przekłada się na wzrost ceny[2]. Doliczyć należy również opłaty za usługi dodatkowe: korekty, poprawki lub formatowanie[3].

Proces wyceny tłumaczenia

Każda wycena tłumaczenia rozpoczyna się od dokładnej analizy tekstu. Specjalista ocenia jego objętość i jakość, ustala potrzebny zakres wiedzy oraz określa, czy tekst należy do przekładów zwykłych, czy jest uwierzytelniony (przysięgły)[3][4]. Następnie brany pod uwagę jest format źródłowy: edytowalne pliki komputerowe ocenia się korzystniej cenowo niż dokumenty papierowe lub skany[2].

  Ile kosztuje wykonanie strony tłumaczenia na angielski i na co zwrócić uwagę?

Na dalszym etapie określana jest para językowa. Znane i często wykorzystywane języki europejskie mają niższe stawki, natomiast tłumaczenia rzadkich lub specjalistycznych języków kosztują wyraźnie więcej[4]. Analizie poddaje się również termin realizacji – im szybciej wykonanie tłumaczenia, tym wyższy koszt. Usługi ekspresowe są objęte dodatkową opłatą[4].

Warto pamiętać, że tłumaczenie tekstów multimedialnych zyskuje coraz większe znaczenie, a wykorzystanie narzędzi CAT lub OCR pozwala skrócić i usprawnić cały proces, czasami obniżając koszty – jednak tylko w przypadku plików o odpowiedniej strukturze[2].

Elementy składowe ceny tłumaczenia

Najczęściej spotykane modele rozliczeń zakładają ustalenie ceny za słowo lub stronę rozliczeniową. Do podstawowych kosztów mogą zostać doliczone opłaty za powiązane usługi, takie jak korekta, formatowanie, uwierzytelnienie przekładu, a także przygotowanie dokumentu do tłumaczenia, np. konwersja OCR[2][3].

W przypadku bardziej specjalistycznych tematów oraz wysoce złożonych materiałów cena jest wyższa. Narzędzia wspierające tłumaczenie (CAT) i wymóg licencji także wpływają na końcową kwotę rozliczenia[2].

Koszty tłumaczenia zależą i od poziomu skomplikowania, i od szybkości realizacji. Jeśli zleceniodawca oczekuje natychmiastowego wykonania zadania, należy liczyć się z podwyżką. Także każde dodatkowe zadanie techniczne, np. konwersja z niefunkcjonalnego formatu, wiąże się z wyższą opłatą[2][4].

Zależności i orientacyjne różnice cenowe

Stawki tłumaczenia w największym stopniu zależą od specjalizacji oraz języka. Zlecenia translatorskie z języka na polski bywają tańsze o kilkadziesiąt procent w porównaniu do odwrotnego tłumaczenia. Ponadto języki popularne w Europie są wyceniane niżej niż rzadkie, azjatyckie oraz niektóre słowiańskie[4].

  Ile tak naprawdę zarabia tłumacz języka rosyjskiego

Tłumaczenie ekspresowe jest zawsze droższą usługą, choć poziom podwyżki nie jest ściśle określony procentowo, to jednak stanowi znaczne obciążenie względem standardowej realizacji[4]. Przekład tekstów wymagających dodatkowego przygotowania – na przykład konwersji z formatu papierowego przez OCR – generuje dodatkową opłatę już na etapie wyceny[2].

Coraz więcej klientów oczekuje także tłumaczeń uwierzytelnionych, szczególnie w relacjach międzynarodowych, co zwykle wpływa na wzrost kosztów całościowych[4].

Podsumowanie: od czego zależy ile wziąć za tłumaczenie?

Wysokość stawki za tłumaczenie zawsze determinują czynniki takie jak: liczba słów lub objętość tekstu, specjalizacja tematyczna, język tłumaczenia, format źródłowy i termin realizacji[2][3][4]. Nie da się rzetelnie wycenić tłumaczenia bez szczegółowej analizy tekstu źródłowego, gdyż każdy materiał może wymagać innego nakładu pracy[3]. Ostateczna cena może być zwiększona o koszty dodatkowych usług takich jak korekta, formatowanie czy uwierzytelnienie[3][4].

Źródła:

  • [1] https://skrivanek.pl/wycena-co-wplywa-na-cene-tlumaczenia/
  • [2] https://supertlumacz.pl/od-czego-zalezy-cena-tlumaczen/
  • [3] https://skrivanek.pl/cena-tlumaczenia-za-co-placimy/
  • [4] https://www.scrapart.pl/uslugi/czynniki-wplywajace-na-cene-tlumaczen/